🤖🇮🇹 ¿Por Qué La Intro De CYBORG 009 En España Quedó En Italiano?

Si creciste viendo la televisión a finales del siglo XX, seguro que tienes grabados a fuego momentos nostálgicos que hoy en día te hacen estallar la cabeza. Pero hay un misterio que ha quitado el sueño a toda una generación de espectadores españoles: ¿Por qué la sintonía de "Cyborg 009: Los nueve supermagníficos" (1979) se emitió en italiano? 🤯📺

Sí, lo recuerdas bien. Mientras veías en la pantalla las aventuras de estos héroes biónicos dobladas perfectamente al castellano, de repente sonaba una intro superpegadiza que cantaba a pleno pulmón aquello de "nove magnifici, imprevedibili, nove invincibili, inafferrabili..." 🎶

¡Nadie entendía nada pero todos la cantábamos! Hoy desvelamos el increíble secreto industrial que provocó este divertidísimo choque cultural.

🏛️ De Roma a Madrid: El "puente" secreto de las distribuidoras de televisión

Para entender este fenómeno, tenemos que viajar en el tiempo a una época donde no existía internet y conseguir las licencias de las series de animación japonesa era un auténtico salvaje oeste. 🤠🇯🇵

En los años 80, Italia era la reina indiscutible de la importación de anime en Europa. Sus distribuidoras compraban gigantescos paquetes de licencias directamente a estudios japoneses como Toei Animation o Tatsunoko Production, convirtiendo al país transalpino en el intermediario perfecto para el resto del sur de Europa.

Aquí es donde entra en juego la distribuidora italiana ITB (International TV Broadcasting), una empresa muy vinculada a la famosa Mondo TV. ITB se hizo con los derechos de distribución de Cyborg 009 no solo para Italia, sino también para España y Polonia. 🌍📦

💸 El "truco" definitivo para ahorrar costes de producción

Cuando llegó el momento de traer la serie a España, los programadores se encontraron con un dilema clásico de la época: el dinero.

Para lanzar la serie al mercado español, había dos opciones:

  1. Doblar los episodios al castellano: Esto era obligatorio, ya que los niños necesitaban entender las complejas tramas de ciencia ficción para engancharse a la serie. 🎙️🗣️
  2. Adaptar la sintonía musical: Traducir la canción original japonesa o la italiana al castellano implicaba contratar traductores, letristas, compositores y cantantes de estudio... ¡lo que disparaba el presupuesto! 💰

¿Qué decidió hacer la distribuidora? Optar por una estrategia de reducción de costes brutalmente común en aquellos años: importar directamente los másteres de vídeo y audio italianos. De este modo, se doblaron los capítulos, pero se dejó la cabecera musical intacta en su idioma original. Pensaron que, al ser lenguas tan parecidas, los niños españoles la adoptarían sin rechistar... ¡Y vaya si lo hicieron! 🤭🎉

🎶🕺 Nico Fidenco y el ritmo "Italo-Disco" que nos robó el corazón

La sintonía que nos ponía los pelos de punta antes de cada capítulo se titulaba "Cyborg, i nove supermagnifici", y era obra del famosísimo cantautor romano Nico Fidenco.

Lanzada originalmente en Italia a finales de 1982 en un vinilo de 7 pulgadas por el sello RCA, esta sintonía se convirtió en una joya de la cultura pop gracias a:

  • Un ritmo electrónico arrollador con sintetizadores espaciales que encajaba de maravilla con la temática biónica. ⚡🎹
  • La espectacular participación del Coro de Torre Spaccata, que le daba ese aire heroico e inolvidable. 🎤🔥

📊 las sintonías de anime en la España de los 80

Cyborg 009 no fue el único anime que sufrió estas loquísimas carambolas de distribución. En los años 80 y principios de los 90, la música de los animes era un auténtico territorio de experimentación. ¡Mira esta tabla comparativa para ver cómo se las apañaban! 👇

Anime (Año de Emisión)Título en EspañaSintonía Emitida en España¿Cómo se gestionó la música?
Cyborg 009 (1979)Cyborg 009. Los nueve supermagníficosItaliana original ("Cyborg, i nove supermagnifici")Se importó el máster italiano directo y no se gastó un solo céntimo en adaptarla.
Dash Kappei (1981)Chicho TerremotoItaliana traducida / Sintonía española propiaPrimero se tradujo la intro italiana de Riccardo Zara y luego se creó el mítico "Chicho es un canijo".
Wanwan Sanjushi (1981)D'Artacán y los tres mosqueperrosHispano-italiana (Guido y Maurizio De Angelis)Al ser una coproducción directa de la española BRB, se compuso una melodía original en español desde el inicio.

📺 ¿Por qué casi nadie la recuerda? El "fracaso" de Canal Palomitas

A diferencia de gigantes de la época que paralizaban el país porque se emitían en los canales como TVE-1, las aventuras de estos biónicos pasaron de largo para la gran mayoría de los hogares españoles. ¿Por qué? 🤔

🍿 Un canal de pago y de muy difícil acceso

La serie nunca llegó a emitirse en las cadenas generalistas más importantes. En su lugar, aterrizó en España a finales de los años 90 a través del nostálgico pero muy minoritario Canal Palomitas (producido por Mediapark), que se distribuía a través de la plataforma de satélite Vía Digital y de algunas redes locales de cable. 📡

📉 Una audiencia extremadamente limitada

En aquellos años, la televisión de pago en España era un auténtico lujo y apenas unas pocas familias contaban con antena parabólica o descodificador en sus casas. Al emitirse en un canal tan exclusivo (y que para colmo acabó desapareciendo pocos años después), la serie no tuvo ninguna oportunidad de convertirse en un fenómeno de masas en nuestro país. ¡Solo unos pocos afortunados pudieron disfrutar de sus capítulos por las tardes! Palomitas emitió la serie en un bloque de animación clásica de Toei, pero su bajísimo éxito comercial provocó que la serie quedara relegada al rincón de las rarezas de culto.

💖 Una "chapuza" que se convirtió en leyenda

Lo que empezó en los despachos de las distribuidoras como una simple decisión financiera para ahorrar costes, y que terminó emitiéndose casi en la clandestinidad de la televisión por satélite, acabó convirtiéndose en un hito nostálgico imborrable para quienes sí la descubrieron.

La sintonía de Nico Fidenco era tan potente y desbordaba tanta energía que a los pocos niños españoles que tenían acceso a Canal Palomitas no les importó en absoluto que estuviera en italiano. Hoy en día, escuchar ese inconfundible rullante de batería inicial nos devuelve de golpe a las meriendas de pan con chocolate frente a aquellos pesadísimos televisores de tubo. 🍫📺

¡Y es que la verdadera nostalgia biónica de Cyborg no entiende de idiomas ni de audiencias millonarias! 🤖💪

Si quieres conocer más como 🤖🇮🇹 ¿Por Qué La Intro De CYBORG 009 En España Quedó En Italiano? puedes visitar: Blog.

Foto del avatar

Todo Anime

Soy un apasionado del mundo del anime. A través de este blog, comparto guías y reseñas detalladas sobre los mejores animes de la historia, con el objetivo de ayudar a los lectores a conocer más sobre el mundo anime. Intento que los contenidos sean de gran utilidad, gracias por visitar el blog.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *