🍭 La sintonía de Candy Candy que marcó a España: ¿Por qué TVE prefirió el japonés? 🎀

En la España de mediados de los ochenta, un sonido particular tenía el poder de vaciar las calles: los primeros acordes de la sintonía de Candy Candy. Esta serie, que narraba las desventuras de una huérfana en la transición hacia el siglo XX, no solo fue un éxito de audiencia; fue un catalizador emocional que enseñó a toda una generación sobre la resiliencia y la esperanza.

Sin embargo, a diferencia de otras series de la época, que contaron con famosas versiones en castellano para su emisión, Televisión Española (TVE) tomó una decisión que marcaría a los niños de la EGB: mantuvo la cabecera original japonesa.

La cronología de un éxito: El desembarco en la Península

Candy Candy llegó a España en un momento de efervescencia para el anime. Aunque la producción original de Toei Animation databa de 1976, su estreno en TVE 2 en 1984 supuso un impacto sin precedentes.

Hito Histórico de Candy CandyFecha / PeriodoImpacto en el Mercado Español
Estreno del Anime en Japón1 de octubre de 1976Inicio del fenómeno de 115 episodios.
Primera Publicación del Manga en EspañaMayo 1984Editorial Bruguera lanza los primeros tomos coloreados.
Estreno del Anime en TVE1984 - 1985Emisión con la sintonía original japonesa.
Conflicto Legal MundialDesde 1998Cese de emisiones por pleitos de derechos de autor.

La serie nos presentaba a Candy White, una niña que, a pesar de ser abandonada, nunca perdía su sonrisa. Las tardes españolas se llenaron de drama, pero también de una música exótica que, aunque no entendíamos, sabíamos tararear a la perfección.

Mitsuko Horie: La voz japonesa que conquistó los salones españoles 🎤🇯🇵

En la España de 1984, la voz que daba la bienvenida a los espectadores no era otra que la de Mitsuko Horie (conocida cariñosamente como "Micchi"), una de las leyendas del anison (música de anime) en Japón. Su interpretación de "Watashi wa Candy" (Yo soy Candy) es la que realmente se escuchó en la cabecera de la emisión original de TVE.

Muchos recordarán el estribillo que decía "Watashi wa, watashi wa, watashi wa Candy" (Yo soy, yo soy, yo soy Candy). Esta decisión de mantener el idioma original dotó a la serie de una pátina de autenticidad que la diferenciaba de los dramas europeos o americanos.

El equívoco de la versión en español: Susana Klein

Es muy común que el público español asocie la serie a la canción "Si me buscas tú a mí". Esto se debe a que la versión interpretada por la argentina Susana Klein fue la que se utilizó para el doblaje hispanoamericano y aparece actualmente en Youtube como opening español, pero solo se usó en Hispanoamérica.

Susana Klein, una figura central del doblaje que también fue la voz de Mafalda en el cine, falleció recientemente a los 83 años, dejando un legado inmenso. Aunque su voz es la "oficial" para millones de hispanohablantes, en la televisión pública española de los 80, la pecosa hablaba en castellano pero cantaba en japonés.

Comparativa de IntérpretesVersión / MercadoImpacto en España
Mitsuko HorieJaponesa (Original)Voz oficial de la emisión en TVE (1984).
Susana KleinEspañola (Hispanoamérica)Youtube.

Anatomía musical: Takeo Watanabe y el "Watashi wa Candy" 🎼

Detrás de la música de la serie se encuentra el genio Takeo Watanabe, el mismo compositor de Heidi. Watanabe diseñó una partitura que mezclaba la alegría infantil con la melancolía del destino.

  • Opening: "Watashi wa Candy": Una pieza enérgica que capturaba la vitalidad de Candy trepando árboles.
  • Ending: "Ashita ga suki": El tema de cierre, también interpretado por Mitsuko Horie, era una balada melancólica titulada "Amo el mañana", que ayudaba a procesar los dramáticos finales de episodio (como la muerte de Anthony).

El drama legal: Por qué la música de Candy quedó silenciada 🚫📺

Si la canción es tan icónica, ¿por qué ya no suena en la tele? La respuesta está en "el secuestro de Candy", una batalla legal que comenzó en 1998 entre la escritora Keiko Nagita y la ilustradora Yumiko Igarashi. Al ser declaradas coautoras, ninguna puede autorizar el uso de la serie sin la otra, lo que ha bloqueado cualquier reemisión oficial o lanzamiento en plataformas digitales.

Conclusión: Una melodía que desafía al olvido 🌅

La sintonía de Candy Candy en España es un caso fascinante donde la versión original japonesa logró calar hondo en una generación que ni siquiera hablaba el idioma. Aunque la versión de Susana Klein reina en el mundo del disco, la voz de Mitsuko Horie es la que realmente acompañó a los niños españoles mientras veían a Candy correr por las colinas de Pony.

Hoy, las remasterizaciones en YouTube permiten a los fans de la "Generación EGB" volver a escuchar ese "Watashi wa Candy" y recordar que, pase lo que pase, siempre es mejor sonreír. 🎀✨

Si quieres conocer más como 🍭 La sintonía de Candy Candy que marcó a España: ¿Por qué TVE prefirió el japonés? 🎀 puedes visitar: Blog.

Foto del avatar

Todo Anime

Soy un apasionado del mundo del anime. A través de este blog, comparto guías y reseñas detalladas sobre los mejores animes de la historia, con el objetivo de ayudar a los lectores a conocer más sobre el mundo anime. Intento que los contenidos sean de gran utilidad, gracias por visitar el blog.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *