El Perro de Flandes en España: El Misterio de los dos openings 🐶🎵

El Perro de Flandes en España. Para entender por qué esta serie es tan importante, primero hay que ponerle nombre al "culpable" de nuestras lágrimas: Nippon Animation. Antes de que existiera el término otaku en nuestro vocabulario, este estudio ya nos estaba educando sentimentalmente con el bloque World Masterpiece Theater. Hablamos de la misma gente que nos trajo a Heidi y Marco. 🌍

El Perro de Flandes (1975) fue un gran éxito oficial bajo este sello, y su llegada a España marcó un antes y un después en la forma de consumir animación. Pero lo que nadie esperaba es que, dependiendo del año en que nacieras, tu cerebro guardara una melodía completamente diferente.

🇯🇵 El estreno de 1977 en TVE: Cuando España cantaba en japonés (¡y nos encantaba!) 🎶

Imagina la España de 1977. Solo había dos canales de televisión, la transición estaba en pleno auge y los niños merendaban pan con chocolate frente a una tele de tubo, TVE estrenó El Perro de Flandes. 📺

Lo más increíble de esta época es que la televisión pública española fue extremadamente respetuosa con el material original. A diferencia de lo que pasaría años después, TVE decidió mantener el opening original japonés.

"Yoake no Michi": El camino del amanecer 🌅

El tema se titulaba "Yoake no Michi" y lo interpretaba la legendaria Kumiko Ōsugi, una de las voces más icónicas del anime clásico. La canción empezaba con un ritmo de marcha, un acordeón muy europeo y un estribillo que todos tarareábamos aunque no entendiéramos ni una palabra de japonés: "Lalala, sing, sing, sing..." 🎤

Fue un fenómeno sociológico. Miles de niños españoles aprendieron fonéticamente una canción nipona. El tono de esta apertura era algo melancólico pero lleno de esperanza, muy acorde con el estilo de la época donde se valoraba el esfuerzo y la bondad del pequeño Nello. 🇪🇸

¿Qué hacía especial a este opening?

  • Instrumentación orgánica: Nada de sintetizadores. Acordeones y cuerdas que te transportaban a los campos de Bélgica.
  • Fidelidad visual: Las imágenes mostraban a Nello y Patrash trabajando duro, tirando del carro de leche. Era un realismo social que nos preparaba para la dureza de la vida.
  • La voz de Kumiko: Una dulzura que se te quedaba grabada en el alma.

Aquí os dejamos un vídeo con una de las interpretaciones famosas de Kumiko Ōsugi del año 1979:

🇩🇪 El "Expediente X" de los 90: ¿Por qué Telecinco nos puso música en alemán? 🧐

Saltamos en el tiempo. Estamos en 1991. Las televisiones privadas han llegado para cambiarlo todo. Telecinco y Antena 3 necesitan contenido a mansalva para sus contenedores infantiles y deciden recuperar clásicos. Pero aquí viene el giro de guion digno de una película de Christopher Nolan: la serie llega redoblada y con una canción en alemán. 🇩🇪

Sí, lo has leído bien. Si viste la serie en los 90, no escuchabas ni japonés ni español. Escuchabas el tema "Niklaas, ein Junge aus Flandern". Pero, ¿por qué?

La "Vía Alemana" del anime 🥨

En aquella época, muchas series japonesas no viajaban directamente de Japón a España. El puente logístico era Alemania. Las distribuidoras alemanas, como Taurus Film, compraban los derechos, editaban la serie a su gusto, cambiaban el montaje y, por supuesto, encargaban bandas sonoras nuevas que ellos consideraban más "comerciales" para el oído europeo. 🇪🇺

Telecinco compró el máster alemán. Y por alguna razón que todavía hoy nos preguntamos, decidieron no traducir la canción de apertura. Simplemente la dejaron tal cual.

La letra decía cosas como:

"Euch sind Rembrandt und Rubens bekannt, und sie malten alle im Flandernland..."

(Conocéis a Rembrandt y Rubens, y todos ellos pintaron en tierras de Flandes...)

¡Era una clase de historia del arte camuflada en un opening! 🎨 Mientras nosotros veíamos a Nicolás corriendo por el campo, nos cantaban sobre los grandes maestros de la pintura flamenca. Fue una elección tan pegadiza que hoy muchos fans de los 90 siguen sabiéndose el "Niklaas... ein Junge aus Flandern" de memoria.

Katja Ebstein: Una estrella de Eurovisión en tu opening de anime 🌟

La cantante detrás de este segundo opening no era una desconocida. Se trataba de Katja Ebstein, una auténtica estrella en Alemania que llegó a quedar segunda en Eurovisión. Su versión era puro Schlager (pop tradicional alemán): rítmica, con sintetizadores noventeros y una letra que, si supieras alemán, te habría volado la cabeza.

Aquí os dejamos un vídeo con una de las interpretaciones famosas de Katja Ebstein del año 1974:

📊 Comparativa: Los dos mundos de El Perro de Flandes

Para que no te líes, aquí tienes la tabla definitiva para diferenciar estas dos épocas doradas, y recuerda que aunque parezca extraño no hay opening en castellano:

CaracterísticaPrimera Etapa (1977 - TVE)Segunda Etapa (1991 - Telecinco)
Idioma del OpeningJaponés 🇯🇵Alemán 🇩🇪
Título del tema"Yoake no Michi""Niklaas, ein Junge aus Flandern"
IntérpreteKumiko ŌsugiKatja Ebstein
Estilo MusicalMarcha pastoral / AcordeónPop-Schlager / Sintetizadores
DoblajeGrabado en BarcelonaGrabado en Madrid (Redoblaje)
Nombre ProtagonistaNelloNicolás / Niklaas
Vibe generalMelancolía y respeto al originalEnergía europea y comercial

💔 El contraste brutal: Opening alegre vs. Final traumático

Lo que hace que estos openings sean tan recordados es el contraste emocional. Ambas canciones, a su manera, eran alegres o al menos transmitían una sensación de aventura infantil. 🏃‍♂️💨

El Perro de Flandes es, probablemente, el anime más triste de la historia. Mientras que en la versión japonesa se narra en voz en off que ambos mueren, la versión europea concluye con un final más optimista, en el que Nicolás y Patrash no están muertos, sino que simplemente se han quedado dormidos. El epílogo, en el que Nicolás y Patrash ascienden al cielo acompañados por varios ángeles, se presenta únicamente como un sueño de Nicolás.

🧐 Conclusión: ¿Cuál es el mejor opening?

Esta es la pregunta del millón en todoanime.org. Si eres un purista y te gusta el aroma a celuloide antiguo, seguramente te quedes con la versión japonesa que nos llegó en 1977. Es la original, la que quiso el autor y la que tiene esa sensibilidad única de Takeo Watanabe. 🎼

Pero si eres un hijo de las televisiones privadas, esa canción en alemán tiene un poder nostálgico imbatible. Representa una época en la que el anime era una "selva" de distribuciones locas, donde podías estar viendo una serie japonesa con música alemana doblada en Madrid mientras comías unos gusanitos. 🥨✨

Sea como sea, El Perro de Flandes nos enseñó dos cosas:

  1. Que el amor de un perro es lo más puro que existe. 🐶❤️
  2. Que da igual el idioma en que cantes, el buen anime se queda en el corazón para siempre.

¿Y tú de quién eres? ¿Del "Lalala" japonés o del "Rembrandt y Rubens" alemán? ¡Déjanos tu comentario abajo! 👇💬

Si quieres conocer más como El Perro de Flandes en España: El Misterio de los dos openings 🐶🎵 puedes visitar: Blog.

Foto del avatar

Todo Anime

Soy un apasionado del mundo del anime. A través de este blog, comparto guías y reseñas detalladas sobre los mejores animes de la historia, con el objetivo de ayudar a los lectores a conocer más sobre el mundo anime. Intento que los contenidos sean de gran utilidad, gracias por visitar el blog.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *